美通社服務(wù)條款
PR Newswire Service Terms & Conditions
甲方:美通社客戶
Party A:Customer
乙方:美速通商務(wù)咨詢(上海)有限公司 / 美速通商務(wù)咨詢(上海)有限公司北京分公司 / 美通國(guó)際傳播(深圳)有限公司
Party B:PRN BUSINESS CONSULTING (SHANGHAI) CO., LTD. / PRN BUSINESS CONSULTING (SHANGHAI) CO., LTD. BEIJING BRANCH / PR NEWSWIRE INTERNATIONAL COMMUNICATIONS (SHENZHEN) CO., LTD.
就乙方向甲方提供的相關(guān)服務(wù)的訂購(gòu)及提供中需遵守的事項(xiàng),甲乙雙方達(dá)成一致同意執(zhí)行本《美通社服務(wù)條款》(以下稱“本服務(wù)條款”)。甲乙雙方確認(rèn),本服務(wù)條款及其修訂、根據(jù)本服務(wù)條款適用的準(zhǔn)則及其修訂均適用于甲乙雙方之間達(dá)成的服務(wù)訂單。
Whereas the subscription services provided by Party B to Party A and the matters to be observed in the process of provision, Party A and Party B have reached an agreement upon this “PR Newswire Service Terms & Conditions” (hereinafter referred to as “the Service Terms & Conditions”). Both Parties confirm that, the Service Terms & Conditions and its amendments, as well as the applied criteria in accordance with the Service Terms & Conditions and their amendments, shall apply to the service orders achieved between Party A and Party B.
第1條定義
Definitions
下列詞語(yǔ)在本服務(wù)條款以及美通社服務(wù)訂單中的含義如下。
The following terms, which are used in the Service Terms & Conditions and PR Newswire Service Order, have the meanings ascribed to them below:
1.1“關(guān)聯(lián)方”是指一方控制的實(shí)體、控制該方的實(shí)體以及該實(shí)體控制的其他實(shí)體。本款中的“控制”是指直接或間接擁有或控制目標(biāo)實(shí)體中50%以上的表決權(quán)。
“Affiliate” means an entity is controlled by, controls, or other entities is under control with the subject entity. Here, “Control” means direct or indirect ownership or control of more than 50% of the voting interests of the subject entity.
1.2“相關(guān)方”是指一方及其董事、代理人、高管人員、員工、代表、繼承人、受讓人或關(guān)聯(lián)方。
“Covered Parties” means one Party and its directors, agents, officers, employees, representatives, successors, assigns or Affiliates.
1.3“美通社服務(wù)系統(tǒng)”是指乙方提供美通社服務(wù)過(guò)程中使用的,由乙方或其關(guān)聯(lián)方創(chuàng)建的工具、數(shù)據(jù)庫(kù)、API、軟件、網(wǎng)站等。
“PR Newswire Service System” means Party B uses tools, databases, APIs, software, websites, etc., created by Party B or its Affiliates, during the provisions of PR Newswire service.
1.4“數(shù)據(jù)”是指文字、圖片、視頻、影像及其他書面的或電子的數(shù)據(jù)。
“Data” means text, images, videos, images and other written or electronic data.
1.5“美通社服務(wù)”是指甲方向乙方訂購(gòu)、乙方向甲方提供的服務(wù)(包括乙方關(guān)聯(lián)方通過(guò)乙方向甲方提供的相關(guān)服務(wù)),服務(wù)的詳細(xì)內(nèi)容規(guī)定在本服務(wù)條款以及美通社服務(wù)訂單中,服務(wù)種類包括但不限于新聞發(fā)布服務(wù)、媒體傳播服務(wù)、媒體監(jiān)測(cè)服務(wù)、電話會(huì)議服務(wù)及投資者關(guān)系網(wǎng)站服務(wù)。
“PR Newswire Service” means Party B provides the services subscribed by Party A (including related services provided by Party B’s Affiliates to Party A through Party B). The details of the service are set out in the Service Terms & Conditions and PR Newswire Service Order. The types of the services include, but are not limited to, news distribution services, media communication services, media monitoring services, teleconferencing services, and investor relations website services.
1.6“美通社服務(wù)訂單”是指甲乙雙方就甲方訂購(gòu)及使用乙方提供的服務(wù)所另行達(dá)成的訂單,包括訂單的任何附件和補(bǔ)充。
“PR Newswire Service Order” means a separate order, which is concerned about Party A’s subscription and Party B’s services, achieved between Party A and Party B, including any attachments and supplements to the order.
1.7“第三方”是指甲方、乙方、乙方相關(guān)方以外的其他方。
“Third Party” means the Parties other than Party A, Party B, and Party B’s Affiliates.
第2條美通社服務(wù)訂單
PR Newswire Service Order
2.1甲方向乙方或乙方關(guān)聯(lián)方訂購(gòu)美通社服務(wù)時(shí),雙方應(yīng)當(dāng)按照附件美通社服務(wù)訂單的模板簽署相應(yīng)的美通社服務(wù)訂單。
When Party A subscribes the PR Newswire service from Party B or Party B’s Affiliates, both Parties shall sign the corresponding PR Newswire Service Order in accordance with the attached template.
2.2美通社服務(wù)訂單自甲乙雙方簽字或蓋章之日起生效,除美通社服務(wù)訂單中另有明確約定的事項(xiàng)以外,美通社服務(wù)訂單適用本服務(wù)條款、甲乙雙方對(duì)本服務(wù)條款的不時(shí)修訂、以及根據(jù)本服務(wù)條款自動(dòng)更新的內(nèi)容。
PR Newswire’s Service Order is effective as of the date of signature or stamp by both parties. Except as otherwise expressly agreed in the PR Newswire Service Order, PR Newswire’s Service Order is subject to the Service Terms & Conditions, Party A and Party B’s amendments to the Service Terms & Conditions from time to time, as well as automatically updated content in accordance with the Service Terms & Conditions.
第3條遵守美通社準(zhǔn)則
Compliance with PR Newswire Service Criteria
甲方簽訂美通社服務(wù)訂單以及使用美通社服務(wù)系統(tǒng),視為甲方同意遵守乙方所在集團(tuán)發(fā)布并不時(shí)更新的,包括《美通社新聞發(fā)布準(zhǔn)則》、《美通社服務(wù)系統(tǒng)使用指南》等在內(nèi)的美通社準(zhǔn)則(以下稱“美通社準(zhǔn)則”)。甲方不得以未簽訂美通社準(zhǔn)則為由主張美通社準(zhǔn)則對(duì)其不適用。
Party A signs PR Newswire Service Order, as well as uses the PR Newswire service system, which is deemed that Party A agrees to comply with the PR Newswire criteria released by Party B’s group from time to time, including the PR Newswire Press Release Acceptability and PR Newswire Service System Usage Guidelines (hereinafter referred to as “PR Newswire criteria”). Party A shall not claim that it is not applicable to the PR Newswire criteria on the grounds that it has not signed the criteria.
第4條乙方的聲明及承諾
Representations & Warranties of Party B
4.1關(guān)于美通社服務(wù)的聲明
Representations about PR Newswire Service
乙方具有根據(jù)本服務(wù)條款授權(quán)甲方使用美通社服務(wù)系統(tǒng),以及向甲方提供美通社服務(wù)訂單中規(guī)定服務(wù)或內(nèi)容的權(quán)限和能力。盡管如此,乙方不保證美通社服務(wù)不會(huì)出現(xiàn)人為失誤或機(jī)械故障造成的錯(cuò)誤,包括遺漏、中斷、延誤、損失或缺陷。
Party B has the authority and ability to authorize Party A to use the PR Newswire Service System and to provide Party A with the services or content specified in the PR Newswire Service Order. However, Party B does not warrant that PR Newswire’s services will be free from errors, including omissions, interruptions, delays, losses or defects, whether human or mechanical.
4.2關(guān)于第三方的聲明
Representations about the Third Party
美通社服務(wù)中包含第三方權(quán)利時(shí),乙方聲明并承諾在簽署美通社服務(wù)訂單時(shí)已經(jīng)取得該等第三方的合理授權(quán)。
When the PR Newswire’s services contain third parties’ rights, Party B declares and undertakes to obtain reasonable authorization from such third parties when signing the PR Newswire Service Order.
當(dāng)乙方對(duì)甲方的服務(wù)內(nèi)容包含第三方的產(chǎn)品或服務(wù)時(shí)(包括但不限于第三方網(wǎng)絡(luò)鏈接、第三方軟件、第三方硬件設(shè)備),甲方就該等第三方產(chǎn)品或服務(wù)向乙方發(fā)出訂單,視為甲方接受了該等第三方就其產(chǎn)品或服務(wù)發(fā)布的所有條款或條件,對(duì)于第三方聲明保留的內(nèi)容,應(yīng)以第三方的最終解釋為準(zhǔn)。
When the services provided by Party B includes third-party products or services (including but not limited to third-party network links, third-party software, third-party hardware devices), Party A place an order with Party B for such third-party products or services, which is deemed that Party A accepts all the terms or conditions that such third parties publish on their products or services, and the content retained by third parties is subject to the final interpretation of the third party.
乙方向甲方提供的部分服務(wù)可能需要得到第三方的協(xié)助,包括但不限于需要第三方自主媒體向乙方開(kāi)放媒體數(shù)據(jù)、媒體內(nèi)容、媒體監(jiān)測(cè)信息等、需要第三方與乙方建立信息使用授權(quán)合作關(guān)系。乙方盡最大努力取得第三方的協(xié)助或與第三方建立合作關(guān)系,但不對(duì)第三方自主做出的行為和限制對(duì)甲方承擔(dān)責(zé)任。
Part of services provided by Party B to Party A may require assistance from third parties, including but not limited to require third-party independent media to open media data, media content, media monitoring information, etc. to Party B, and require third parties to establish information utilization authorization relationship with Party B. Party B shall do its utmost to obtain the assistance of the third parties or establish a cooperative relationship with the third parties, but shall not be liable to Party A for acts and restrictions made by the third parties.
因第三方的產(chǎn)品或服務(wù)侵犯甲方權(quán)利或?qū)е录追綋p害,甲方擬對(duì)第三方提出投訴或索賠等主張時(shí),乙方應(yīng)當(dāng)向甲方提供甲方使用該等第三方產(chǎn)品或服務(wù)的證據(jù),協(xié)助甲方對(duì)第三方提出主張。
Since a third party’s products or services infringe Party A’s rights or cause Party A’s damage, if Party A intends to make a complaint or claim against a third party, Party B shall provide Party A with evidence of Party A’s use of such third party’s products or services and assist Party A to make a claim against the third party.
4.3保留事項(xiàng)
Reservations
除本服務(wù)條款及美通社服務(wù)訂單中明確的授權(quán)或許可以外,本服務(wù)條款及美通社服務(wù)訂單的簽訂及其內(nèi)容不得被解釋為乙方向甲方授予或許可了任何權(quán)利。對(duì)于甲方數(shù)據(jù),除另有約定以外,乙方不承擔(dān)最終確認(rèn)、核實(shí)、更正的責(zé)任。
Except for the express authorization or license in the Service Terms & Conditions and PR Newswire Service Order, the signing of the Service Terms & Conditions and PR Newswire Service Order and their contents shall not be construed as Party B grants or licenses any rights to Party A. For Party A’s data, Party B shall not be responsible for the final confirmation, verification and correction unless otherwise agreed.
第5條甲方的聲明及承諾
Representations & Warranties of Party A
5.1關(guān)于甲方數(shù)據(jù)
The Data of Party A
甲方承諾其擁有所有甲方數(shù)據(jù)的有效所有權(quán)或許可使用權(quán),擁有根據(jù)本服務(wù)條款或美通社服務(wù)訂單授權(quán)乙方使用甲方數(shù)據(jù)的一切必要權(quán)利。
Party A undertakes that it has valid title or license to all Party A’s data and has all rights necessary to authorize Party B to use Party A’s data in accordance with the Service Terms & Conditions or PR Newswire Service Order.
甲方同意授權(quán)乙方為完成美通社服務(wù)訂單項(xiàng)下服務(wù)之目的,在全世界范圍內(nèi)(但美通社服務(wù)訂單對(duì)于發(fā)布區(qū)域有限定時(shí)以美通社服務(wù)訂單的約定為準(zhǔn))無(wú)償?shù)匕l(fā)布、復(fù)制、傳輸(信息網(wǎng)絡(luò)傳播)、改編、注釋、整理、翻譯甲方數(shù)據(jù)的權(quán)利,且該等權(quán)利可以再許可、轉(zhuǎn)許可。但是,乙方不得實(shí)質(zhì)性改變甲方數(shù)據(jù)的內(nèi)容,且再許可、轉(zhuǎn)許可不得超出美通社服務(wù)訂單的目的。
For the purpose to complete the service under the PR Newswire Service Order, Party A agrees to authorize Party B freely to distribute, copy, transmit (information network), adapt, annotate, organize and translate Party A’s data worldwide (but the PR Newswire Service Order is subject to the agreement of the order for the limited time of the release area), and such rights may be re-licensed or sub-licensed. However, Party B shall not substantially change the content of Party A’s data, and the re-licensing and sub-licensing shall not beyond the purpose of PR Newswire’s Service Order.
5.2關(guān)于第三方的聲明
Representations about the Third Party
甲方數(shù)據(jù)中包含第三方肖像、作品、商標(biāo)等權(quán)利內(nèi)容時(shí),甲方有義務(wù)向乙方提交第三方授權(quán)甲方使用相關(guān)權(quán)利內(nèi)容的書面證明。該等書面證明至少應(yīng)為第三方或第三方的授權(quán)代表簽署的正本掃描件或復(fù)印件(包括第三方指定授權(quán)代表的書面證明,或足以表明授權(quán)代表有簽署權(quán)限的其他證明文件),甲方確保該等掃描件或復(fù)印件與原件完全相同,且乙方有權(quán)隨時(shí)要求核驗(yàn)正本原件。第三方授權(quán)范圍應(yīng)當(dāng)涵蓋甲方根據(jù)本服務(wù)條款第5.1條中向乙方授權(quán)的范圍。
When Party A’s data contains the third party’s portraits, works, trademarks, etc., Party A is obliged to offer Party B a written certificate, which the third-party grants Party A to use the relevant rights. Such written certificate shall be at least a scanned copy or a copy of the original one signed by a third party or its authorized representatives (including the authorized representative designated by the third party, or other supporting documents sufficient to indicate that the authorized representative has the authority to sign). Party A shall ensure that the scanned copies or copies are identical to the original one, and Party B has the right to request verification of the original one at any time. The scope of third-party authorization shall cover the scope authorized by Party A to Party B in accordance with Article 5.1 of the Service Terms & Conditions.
因甲方向乙方提交侵犯第三方權(quán)利的數(shù)據(jù),導(dǎo)致乙方、乙方相關(guān)方、乙方合作方被第三方追究侵權(quán)責(zé)任時(shí),甲方應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)對(duì)應(yīng)及解決,并彌補(bǔ)乙方、乙方相關(guān)方、乙方合作方的實(shí)際損失。如相關(guān)爭(zhēng)議進(jìn)入訴訟或仲裁等司法程序,甲方同意作為第三人參加該等程序。
If Party A submits data infringing the rights of third parties to Party B, causing Party B, Party B covered parties and Party B’s partners to be claimed for infringement by third parties, Party A shall be responsible for corresponding resolutions, and make up for the actual loss of Party B, Party B covered parties and Party B’s partners. If the relevant disputes enter the judicial process such as litigation or arbitration, Party A agrees to participate in the procedures as a third party.
5.3關(guān)于撤稿
Release Cancellation
甲方向乙方提交的甲方數(shù)據(jù)存在違法內(nèi)容、錯(cuò)誤內(nèi)容、侵犯第三人權(quán)利的內(nèi)容以及其他乙方合理判斷不適合發(fā)布的情形時(shí),甲方承諾配合乙方對(duì)甲方數(shù)據(jù)進(jìn)行相關(guān)修改,修改后仍然無(wú)法消除相關(guān)不適合發(fā)布的情形時(shí),甲方同意配合乙方的不發(fā)布或刪除要求。因此給乙方造成損害的,乙方有權(quán)追究甲方的違約責(zé)任。
If the data submitted by Party A exists illegal content, wrong content, content infringing third parties’ rights, and other circumstances in which Party B reasonably judges that it is not suitable for release, Party A promises to cooperate with Party B to make relevant amendments to the data. If it is impossible to eliminate the situation that is not suitable for release, Party A agrees to cooperate with Party B for non-release or deletion. If the above-mentioned conditions cause damages to Party B, Party B has the right to investigate Party A’s liability for breach of contract.
甲方數(shù)據(jù)一經(jīng)發(fā)布后,有關(guān)甲方數(shù)據(jù)的任何要求甲方均需與乙方進(jìn)行聯(lián)系,甲方不得擅自聯(lián)系發(fā)布甲方數(shù)據(jù)的乙方合作方,提出包括但不限于撤稿在內(nèi)的任何要求。乙方保留對(duì)甲方擅自向乙方合作方提出撤稿等要求追究甲方責(zé)任的權(quán)利,包括但不限于不承擔(dān)違約責(zé)任地終止本服務(wù)條款。
After Party A’s data is released, Party A shall contact Party B for any request about the data. Party A shall not arbitrarily contact Party B’s partners who has released Party A’s data and shall not submit any request including but not limited to release cancellations. Party B reserves the rights to request Party A to revoke the responsibilities for arbitrarily release cancellations from Party B’s partners, including but not limited to the termination of the Service Terms & Conditions without liability for breach of contract.
5.4保留事項(xiàng)
Reservations
甲方對(duì)乙方的授權(quán)限于甲方最終確認(rèn)的甲方數(shù)據(jù),不包含在制作甲方數(shù)據(jù)過(guò)程中對(duì)乙方披露的其他甲方信息或內(nèi)容。
Party A’s authorization to Party B is limited to Party A’s final confirmation of Party A’s data and does not include other Party A’s information or content disclosed to Party B during the process of producing Party A’s data.
第6條(款項(xiàng)與支付)
Fees and Payment
6.1就美通社服務(wù)的對(duì)價(jià),甲乙雙方同意按照美通社服務(wù)訂單中約定的金額(含稅)和支付方式進(jìn)行支付。無(wú)論美通社服務(wù)訂單中是否有約定,就每一筆支付乙方均應(yīng)當(dāng)依法開(kāi)具發(fā)票,為此,甲方應(yīng)當(dāng)事先向乙方通知正確的發(fā)票開(kāi)具信息。甲方的發(fā)票開(kāi)具信息發(fā)生變更時(shí)應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知乙方,因甲方未及時(shí)通知導(dǎo)致發(fā)票開(kāi)具遲延或乙方發(fā)生額外費(fèi)用的,甲方應(yīng)對(duì)此承擔(dān)責(zé)任。
For the consideration of PR Newswire’s services, Party A and Party B agree to pay in accordance with the amount (including tax) and payment method agreed in the PR Newswire Service Order. Regardless of whether there is an agreement in the service order of PR Newswire, Party B shall issue an invoice for each payment. Therefore, Party A shall notify Party B in advance of the correct invoice information. Party A shall promptly notify Party B when the invoice information of Party A has been changed. Party A shall be liable for any delay in the issuance of invoices or any additional expenses incurred by Party B, due to Party A’s failure to notify in time.
6.2甲方延期支付費(fèi)用時(shí),乙方有權(quán)自甲方延期支付費(fèi)用之日起暫停向甲方提供相關(guān)美通社服務(wù),直至甲方完成支付,且甲方應(yīng)當(dāng)從應(yīng)付之日起按照每日千分之五的利率計(jì)算并承擔(dān)滯納金。盡管如此,如果甲方的某次支付延期超過(guò)3個(gè)月,乙方有權(quán)解除所有甲方尚未完成支付的美通社服務(wù)訂單。
When Party A delays payment, Party B shall have the right to suspend the provisions of relevant PR Newswire services from the date of Party A’s deferred payment until Party A completes the payment, and Party A shall bear late charges at the rate of 5‰ per day from the due date of payment. Nevertheless, if Party A’s certain payment is extended for more than 3 months, Party B has the right to cancel all PR Newsletter service orders that Party A has not completed.
第7條(保密)
Confidentiality
7.1甲乙雙方同意,對(duì)其在本服務(wù)條款及美通社服務(wù)訂單的磋商、簽訂和履行過(guò)程中所了解或知悉的對(duì)方、對(duì)方相關(guān)方或?qū)Ψ娇蛻舻拿孛苄畔⒊袚?dān)保密義務(wù)。甲乙雙方僅限于在履行美通社服務(wù)訂單的目的和范圍內(nèi),向有必要知曉秘密信息的相關(guān)方披露秘密信息,且應(yīng)當(dāng)要求接受披露的相關(guān)方也承擔(dān)保密義務(wù)。
Party A and Party B agree to hold confidentiality obligations for the information of the other party, the other party’s covered parties or the other party’s customers which they know or be aware of during the negotiation, signing and performance of the Service Terms & Conditions and PR Newswire’s service orders. Both parties are limited to the disclosure of secret information to interested parties who need to know the information within the purpose and scope of fulfilling the service order of PR Newswire, and the parties involved should also be obliged to hold confidentiality obligations.
7.2以下情形不作為保密信息,不適用本條規(guī)定。
The following circumstances are not treated as confidential information; thus, the provisions of this Article are not applicable.
7.2.1獲知時(shí)已經(jīng)公開(kāi)的信息
Information is generally available to the public at the time of disclosure;
7.2.2獲知后非因獲知一方的違約或者不當(dāng)行為而被公開(kāi)的信息
Information becomes generally available to the public after disclosure through no breach of agreement or other wrongful act by the Receiving Party;
7.2.3自己獨(dú)立開(kāi)發(fā),或從第三方合法取得且不負(fù)保密義務(wù)的信息
Information is independently developed by the Receiving Party or is rightfully received from a third party without any obligation of confidentiality.
7.3盡管如此,如果法律要求或政府、司法機(jī)關(guān)提出命令要求披露保密信息,獲知保密信息的一方有權(quán)根據(jù)要求披露信息,但應(yīng)當(dāng)在披露后立即通知保密信息的提供方。
Nevertheless, if the law requires the government or the judiciary to make an order to disclose confidential information, the party who obtains the confidential information has the right to disclose the information as required but should notify the provider of the confidential information immediately after the disclosure.
第8條(其他)
Other
8.1違約責(zé)任:一方違反本服務(wù)條款或美通社服務(wù)訂單的約定,應(yīng)當(dāng)依法向另一方承擔(dān)違約責(zé)任。承擔(dān)違約責(zé)任不影響另一方要求違約方停止違約行為的權(quán)利。盡管如此,乙方對(duì)一項(xiàng)美通社服務(wù)對(duì)甲方承擔(dān)的違約責(zé)任,僅限于甲方或甲方相關(guān)方的實(shí)際的直接損失,不包括預(yù)期利益等間接損失或懲罰性賠償金,且該等責(zé)任限于乙方根據(jù)該項(xiàng)美通社服務(wù)相關(guān)的美通社服務(wù)訂單向甲方收取的全部費(fèi)用。
Liability for breach of contract: A party who violates the Service Terms & Conditions or PR Newswire Service Order, shall be liable to the other party for breach of the contract according to the law. The liability for breach of contract does not affect the right of the other party to require the defaulting party to stop the breach. Nevertheless, Party B’s liability for breach of contract for Party A about PR Newswire service is limited to the actual direct loss of Party A or Party A’s covered parties, excluding indirect losses such as expected benefits or punitive damages, and such liability is limited to the full fee charged by Party B in accordance with the related PR Newswire’s service orders.
8.2不可抗力:任何一方因發(fā)生不可抗力事由(包括但不限于,地震、洪水、臺(tái)風(fēng)等自然災(zāi)害,斷電、斷網(wǎng)、交通、郵遞等公共服務(wù)問(wèn)題,政策調(diào)整、法規(guī)變化、游行罷工等社會(huì)環(huán)境變動(dòng))而影響本服務(wù)條款或美通社服務(wù)訂單的進(jìn)行的,不承擔(dān)違約責(zé)任,但發(fā)生不可抗力的一方應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知對(duì)方,以減輕可能給對(duì)方造成的損失,并在合理期限內(nèi)提供不可抗力發(fā)生的相關(guān)證明。
Force Majeure: Any party may be affected by force majeure (including but not limited to natural disasters such as earthquakes, floods, typhoons, etc.; public service problems such as power outages, network disconnection, transportation, postal delivery, etc.; social environment changes such as policy adjustments, regulatory changes, parade strikes, etc.) and later influence the performance of the Service Terms & Conditions or PR Newswire Service Order, shall not be liable for breach of contract. However, the party that affected by force majeure shall promptly notify the other party to mitigate the possible losses and provide relevant evidence of the occurrence of force majeure within a reasonable period of time.
8.3準(zhǔn)據(jù)法:本服務(wù)條款和美通社服務(wù)訂單適用中國(guó)大陸法律。
Applicable Law: The Service Terms & Conditions and PR Newswire Service Order will be governed exclusively by the laws of the People’s Republic of China.
8.4遵守法律:甲乙雙方在本服務(wù)條款和美通社服務(wù)訂單的簽署、履行過(guò)程中應(yīng)當(dāng)遵守其適用的法律法規(guī)。盡管本服務(wù)條款和美通社服務(wù)訂單適用中國(guó)大陸法律,如果一項(xiàng)美通社服務(wù)依法需遵守中國(guó)大陸法律以外的其他國(guó)際或地區(qū)的法律,則雙方應(yīng)同時(shí)遵守該等適用的法律。
Compliance with the Law: Party A and Party B shall comply with applicable laws and regulations in the signing and performance of the Service Terms & Conditions and PR Newswire Service Order. Although the Service Terms & Conditions and PR Newswire Service Order are governed by the laws of the People’s Republic of China, if a PR Newswire service is required to comply with other international or regional laws other than the laws of the People’s Republic of China, both parties shall comply with such applicable laws.
8.5爭(zhēng)議解決:因本服務(wù)條款和美通社服務(wù)訂單所引起的爭(zhēng)議,應(yīng)當(dāng)由甲乙雙方友好協(xié)商解決。協(xié)商不成的,應(yīng)當(dāng)提交乙方所在地有管轄權(quán)的人民法院通過(guò)訴訟解決。
Disputes: All disputes arising from the Service Terms & Conditions and PR Newswire Service Order shall be settled amicably through friendly negotiations. In the event that no settlement can be reached through negotiation, the case shall be submitted for litigation to the people’s court with jurisdiction at the place where Party B is located.
8.6反腐?。杭滓译p方同意遵守任何被適用的法律法規(guī)中關(guān)于反腐敗、反商業(yè)賄賂的條款,不得向?qū)Ψ?、?duì)方的相關(guān)方或者與美通社服務(wù)中相關(guān)的第三方及其相關(guān)方索要、收受、提供、給予任何不恰當(dāng)?shù)睦?,包括但不限于現(xiàn)金、購(gòu)物卡、實(shí)物、有價(jià)證券、旅游或其他非物質(zhì)性利益等。甲乙雙方擬實(shí)施合法折扣、價(jià)格減讓時(shí),應(yīng)當(dāng)在美通社服務(wù)訂單中予以明確。
Anti-corruption: Party A and Party B agree to comply with the provisions of any applicable laws and regulations on anti-corruption and anti-commercial bribery, and shall not request, accept, offer, or accept any inappropriate benefits from the other party, the other party’s covered parties, or third parties and related parties in the service of PR Newswire, including but not limited to cash, shopping cards, physical goods, securities, travel or other non-material benefits. When both parties intend to implement legal discounts and price reductions, they should be clearly stated in the PR Newswire Service Order.
8.7棄權(quán):任何一方未行使或遲延行使任何權(quán)利、權(quán)力或救濟(jì)不構(gòu)成此項(xiàng)權(quán)利、權(quán)力或救濟(jì)的放棄。棄權(quán)應(yīng)由棄權(quán)方書面簽署確認(rèn),且任何一項(xiàng)棄權(quán)不應(yīng)被解釋為棄權(quán)方對(duì)任何后續(xù)或其他權(quán)利、權(quán)力或救濟(jì)的放棄。
Waiver: No failure or delay by either Party in exercising any right, power or remedy will operate as a waiver of such right, power or remedy, and no waiver will be effective unless it is in writing and signed by the waiving Party. If either Party waives any right, power or remedy, such waiver shall be construed as a waiver of any successive or other right, power or remedy.
8.8簽署權(quán)限:甲乙雙方確認(rèn),本服務(wù)條款以及每一份經(jīng)簽署的美通社服務(wù)訂單均經(jīng)過(guò)甲乙雙方內(nèi)部有權(quán)部門的批準(zhǔn),一方不得以未經(jīng)內(nèi)部批準(zhǔn)主張本服務(wù)條款或美通社服務(wù)訂單的不成立或無(wú)效。
Signing Authority: Party A and Party B confirm that the Service Terms & Conditions and each signed PR Newswire service order are approved by the internal authorities of both Parties. One party may not claim the Service Terms & Conditions or PR Newswire Service Order is not established or invalid without internal approval.
8.9法律效力:本服務(wù)條款一經(jīng)簽署即生效,且不設(shè)終止期限。除非甲乙雙方協(xié)商一致解除本服務(wù)條款或本服務(wù)條款根據(jù)相關(guān)規(guī)定被解除,否則甲乙雙方每簽署一份美通社服務(wù)訂單,均視為對(duì)本服務(wù)條款效力的確認(rèn)和承認(rèn)。
Legal Effect: The Service Terms & Conditions are effective as soon as they are signed and there is no termination period. Unless Party A and Party B agree to terminate the Service Terms & Conditions, or the Service Terms & Conditions is rescinded in accordance with the relevant regulations, otherwise each signing of a PR Newswire’s service order between Party A and Party B shall be deemed as confirmation and recognition of the validity of the Service Terms & Conditions.
8.10解除或終止:本服務(wù)條款被解除或終止后,本服務(wù)條款的內(nèi)容對(duì)于本服務(wù)條款生效時(shí)簽訂且尚未履行完畢的美通社服務(wù)訂單仍然有效,直至該等訂單履行完畢。本服務(wù)條款解除或終止后,或美通社服務(wù)訂單項(xiàng)下的服務(wù)完成后,甲方應(yīng)當(dāng)自行負(fù)責(zé)保存相關(guān)的甲方數(shù)據(jù),乙方不負(fù)責(zé)保存或?yàn)榧追讲檎一蛱峁┤魏渭追綌?shù)據(jù)。
Termination: After the Service Terms & Conditions is terminated, the contents of the Service Terms & Conditions is still valid for the PR Newswire’s service orders that were signed at the time the Service Terms & Conditions came into effect but have not been fulfilled. It shall last until such orders have been fulfilled. After the termination of the Service Terms & Conditions, or after the completion of the services under the PR Newswire Service Order, Party A shall be responsible for preserving itself relevant data. Party B shall not be responsible for storing, searching or providing any Party A’s data.
8.11可分割性:本服務(wù)條款的各項(xiàng)條款應(yīng)視為可分割,任何一項(xiàng)或多項(xiàng)條款無(wú)法執(zhí)行不影響任何其他條款的可執(zhí)行性。任何條款因任何原因被宣告為無(wú)法執(zhí)行時(shí),雙方應(yīng)當(dāng)在適用的法律所允許的最大范圍內(nèi),以最接近雙方該等條款內(nèi)容的可執(zhí)行條款進(jìn)行替代。
Severability: The provisions of this Agreement shall be deemed severable, and the unenforceability of any one or more provisions shall not affect the enforceability of any other provisions. In addition, if any provision of this Agreement, for any reason, is declared to be unenforceable, the Parties shall substitute an enforceable provision that, to the maximum extent possible in accordance with applicable law, preserves the original intentions and economic positions of the Parties.
8.12通知:與本服務(wù)條款或美通社服務(wù)訂單相關(guān)的通知應(yīng)當(dāng)發(fā)送給被通知方的以下人員或通訊地址:
Notice:Notices relating to the Service Terms & Conditions or PR Newswire Service Order should be sent to the following persons or addresses of the notified party:
甲方:甲方授權(quán)代表,或使用美通社信息系統(tǒng)登錄信息進(jìn)行登錄的用戶,詳見(jiàn)美通社服務(wù)訂單。
Party A: the authorized representative of Party A or the user who logs in the PR Newswire Information System. More detailed information please refer to the PR Newswire Service Order.
乙方:詳見(jiàn)在美通社服務(wù)訂單列出的地址。
Party B:please refer to address set out in the PR Newswire Service Order.