5月28日,人人譯視界(人人影視原核心團(tuán)隊(duì))在北京舉行以“AI翻譯如何與傳統(tǒng)翻譯并存共贏”為主題的發(fā)布會(huì),正式發(fā)布了國(guó)內(nèi)首款AI智能翻譯協(xié)作平臺(tái)“人人譯視界”,并宣布與網(wǎng)易人工智能旗下網(wǎng)易見外、臺(tái)灣百聿集團(tuán)達(dá)成戰(zhàn)略合作。AI智能語音轉(zhuǎn)寫聽翻平臺(tái)“網(wǎng)易見外”,為人人譯視界提供AI視頻翻譯技術(shù)。通過該項(xiàng)技術(shù),無字幕視頻能夠一鍵智能生成中英雙語字幕,完成了初步的字幕聽寫、翻譯和切軸工作,編譯工作者只需進(jìn)行后期校對(duì)。專注于影視后期制作的臺(tái)灣百聿集團(tuán)將為人人譯視界提供優(yōu)質(zhì)內(nèi)容源。
發(fā)布會(huì)中,人人影視的專業(yè)譯者與人人譯視界AI翻譯平臺(tái)同臺(tái)競(jìng)賽,翻譯一段2-3分鐘的視頻。比賽中,傳統(tǒng)人工翻譯經(jīng)過了聽譯、校對(duì)、調(diào)軸、壓制等步驟;而AI翻譯則省去了字幕聽寫、翻譯和切軸工作,譯者只需進(jìn)行最后的校對(duì)。最后,“AI翻譯+人工精?!钡哪J揭愿叩男屎唾|(zhì)量戰(zhàn)勝了傳統(tǒng)的人工翻譯。事實(shí)上,AI對(duì)于傳統(tǒng)翻譯行業(yè)非但不是危機(jī),反倒提供了更多機(jī)會(huì)。通過網(wǎng)易見外“AI聽翻+人工校對(duì)”模式,原先一集需要有3-5人共同協(xié)作約4-5個(gè)小時(shí)才能完成翻譯的40分鐘視頻,現(xiàn)僅需6-8分鐘就能完成字幕編譯。(美通社,2018年5月29日北京)