北京2018年5月29日電 /美通社/ -- 5月28日,人人譯視界(人人影視原核心團隊)在北京舉行以“AI翻譯如何與傳統(tǒng)翻譯并存共贏”為主題的發(fā)布會,正式發(fā)布了國內(nèi)首款AI智能翻譯協(xié)作平臺“人人譯視界”,并宣布與網(wǎng)易人工智能旗下網(wǎng)易見外、臺灣百聿集團達成戰(zhàn)略合作。
作為戰(zhàn)略合作方,AI智能語音轉寫聽翻平臺“網(wǎng)易見外”,為人人譯視界提供AI視頻翻譯技術。通過該項技術,無字幕視頻能夠一鍵智能生成中英雙語字幕,完成了初步的字幕聽寫、翻譯和切軸工作,編譯工作者只需進行后期校對便可,使翻譯效率大幅提升。
此次發(fā)布的人人譯視界,是由國內(nèi)知名字幕組“人人影視”原核心團隊新創(chuàng)辦的項目。“人人譯視界”把多人協(xié)作管理和網(wǎng)易見外提供的AI視頻翻譯技術結合,使得翻譯流程優(yōu)化,并能在PC、WEB、APP三端同步,幫助譯者隨時隨地管理翻譯進度與項目進程。
“AI+字幕組”,合作進一步延伸
此前,網(wǎng)易見外和人人影視已經(jīng)其實有過深入合作的基礎。作為人人影視的“首席翻譯官”,網(wǎng)易見外支持過該字幕組不少熱播劇的字幕翻譯,初步驗證了“AI翻譯+人工校對”字幕制作模式的可行性。
這次與人人譯視界的合作,則既符合雙方的產(chǎn)品定位,也實現(xiàn)了技術交流和資源共享:網(wǎng)易見外主要通過服務商進駐、API接口、語料反饋等形式,將“AI視頻翻譯技術”賦能人人譯世界,與后者專業(yè)的翻譯流程管理系統(tǒng)相輔相成,有效提高了翻譯的效率和水平。同時,專注于影視后期制作的臺灣百聿集團也將為人人譯視界提供優(yōu)質內(nèi)容源。三方將共同合作探索影視翻譯行業(yè)的變革。
人工智能并非取代人力,而為提升效率
發(fā)布會中,一場別開生面的翻譯比賽成為了全場的焦點: 人人影視的專業(yè)譯者與人人譯視界AI翻譯平臺同臺競賽,翻譯一段2-3分鐘的視頻。比賽中,傳統(tǒng)人工翻譯經(jīng)過了聽譯、校對、調(diào)軸、壓制等步驟;而AI翻譯則省去了字幕聽寫、翻譯和切軸工作,譯者只需進行最后的校對。最后,“AI翻譯+人工精?!钡哪J揭愿叩男屎唾|量戰(zhàn)勝了傳統(tǒng)的人工翻譯。
此前,不少翻譯人士對AI翻譯的態(tài)度較為抵觸,認為機器不具備語境理解、情緒的感知的能力,會降低翻譯質量。這場比賽或許能夠打消這樣的疑慮。事實上,AI對于傳統(tǒng)翻譯行業(yè)非但不是危機,反倒提供了更多機會。通過網(wǎng)易見外“AI聽翻+人工校對”模式,原先一集需要有3-5人共同協(xié)作約4-5個小時才能完成翻譯的40分鐘視頻,現(xiàn)僅需6-8分鐘就能完成字幕編譯。
人人譯視界創(chuàng)始人認為,AI與人工相結合,譯者能省去繁瑣的工作流程,聚焦于推敲文字本身,無論對譯者的價值體現(xiàn),還是對翻譯行業(yè)的發(fā)展來說,都會成為推動性巨變。網(wǎng)易見外負責人也表示,網(wǎng)易見外的愿景是運用AI提升視頻翻譯行業(yè)的整體效率,為人們帶來更開闊的眼界與更豐富的知識文化素材。
推動影視文化交流,并拓展到更多場景
對影視行業(yè)來說,“AI翻譯+人工校對”的字幕制作模式模式,極大地提高了國內(nèi)外影視劇集的傳播時效性。國內(nèi)外間的影視內(nèi)容交流必將更加頻繁和便利,更多長尾和小眾的影視能被翻譯引入,國內(nèi)的影視內(nèi)容生產(chǎn)者也能因此獲取更多的創(chuàng)作靈感。
目前,網(wǎng)易見外“AI視頻翻譯解決方案”,已落地于網(wǎng)易內(nèi)部的新聞、教育、電商、音樂等產(chǎn)品,為資訊和視頻內(nèi)容提供翻譯服務。在集團外部,除了人人影視外,網(wǎng)易見外也已經(jīng)與央視網(wǎng)、芬蘭較大電信運營商Elisa建立深入合作,通過“AI翻譯+人工精校”服務,為熱門綜藝節(jié)目、影視劇集提供高質量翻譯服務。
作為網(wǎng)易人工智能旗下產(chǎn)品,網(wǎng)易見外的愿景是建立“以翻譯為特色的AI綜合應用平臺”。未來,除了繼續(xù)深耕視頻翻譯場景之外,網(wǎng)易見外會在智能會議同傳、智慧教育等應用場景進行拓展。利用AI技術降低跨語言交流的門檻,幫助人們更好地看見外面的世界。